Escritor/Músico/Cineasta
Nacíu en San Martín del Rei Aurelio, plena cuenca minera asturiana, en 1957, Xulio Arbesú, tres pasar por delles rames de la lliteratura y de la música, y tres probar col cine, tien evolucionao nel ámbitu artísticu camín d’una especialización peculiar. Autodefínese como especialista en diversidá. La so pasión verdadera ye’l llenguaxe propiu de cada estaya del arte. Eso ye lo que mueve’l so instintu creativu pela novela (“Potestas”, “Misión Pelayo”, “Un raposu en Tresmonte”, “El pisu d’enriba”, “Eternu negociu” “El valor del rei”), l’ensayu (“El destín treshumanu”, “Los deseos del dineru”, “La informatización del transporte”, “Fui maquinista en la minería”), el cuentu (“Cuentos con neños”), el teatru (“Les siete novies del rei”), la composición musical ("Viento", "Lo que tu eres", “La mina que nun cierra”, “La lloca”, “Me acuerdo del agua”, “Alegremente”, “Yo que vengo”...), y tamién el cine, col llargumetraxe musical “Bailandia”, del que fue productor, guionista y director.
Nel veranu de 2016 entamó a desarrollar la idea d’un llenguaxe escritu non fonéticu con signos que puedan escribise y entendese por xente de cualquier idioma (como los númberos o la escritura musical) y puedan valir como ferramienta práctica pa la comunicación escrita en cualquier parte del mundu. Dos años depués el proyectu yá tá peravanzáu y tien un nome: Tedaz. Un par d’años más y podrá ver la lluz la primer gramática Tedaz y el primer lléxicu Tedaz-Castellano-Inglés. Equí va una muestrina, la traducción Tedaz d’una frase dedicada a una imaxe de la Tierra tomada dende l’espaciu:
Esta ye la nuestra casa, la única que tenemos. Nun hai enemigos nel espaciu exterior.
Tenemos que nos entender pa que tampoco los haya nesti rinconín del universu.
Nel veranu de 2016 entamó a desarrollar la idea d’un llenguaxe escritu non fonéticu con signos que puedan escribise y entendese por xente de cualquier idioma (como los númberos o la escritura musical) y puedan valir como ferramienta práctica pa la comunicación escrita en cualquier parte del mundu. Dos años depués el proyectu yá tá peravanzáu y tien un nome: Tedaz. Un par d’años más y podrá ver la lluz la primer gramática Tedaz y el primer lléxicu Tedaz-Castellano-Inglés. Equí va una muestrina, la traducción Tedaz d’una frase dedicada a una imaxe de la Tierra tomada dende l’espaciu:
Esta ye la nuestra casa, la única que tenemos. Nun hai enemigos nel espaciu exterior.
Tenemos que nos entender pa que tampoco los haya nesti rinconín del universu.
Contacto:
E-mail: julioxarbesu@gmail.com
E-mail: julioxarbesu@gmail.com